Prompt & glossary
Tune what the model knows about your product so translations read right.
Context#
context names your product and domain in one phrase. It's woven into the translation prompt so the model translates for your application rather than generic text.
defaults:
context: "Acme, a business banking application"Glossary#
glossary pins domain terms the model must not paraphrase — the exact words that carry meaning in your app. Each entry becomes a line in the prompt's terminology section.
defaults:
glossary:
entity: "business/company account holder"
member: "user belonging to an entity"Placeholder style#
placeholder_style documents your interpolation syntax so the model preserves it verbatim instead of translating inside it. Set it to whatever your locales use — Kernel-format %<name>s or Ruby-I18n %{name}.
defaults:
placeholder_style: "%<name>s, %<count>s"Per-language style guides#
language_guides appends extra guidance per target locale — formality, compound-noun rules, number formatting, quotation marks. A value is inline text or a file: path (read relative to the config's base path), so long guides can live in their own Markdown file.
defaults:
language_guides:
de:
file: config/locales/.guides/de.md
sv: "Use formal Swedish; å, ä, ö correctly; 1 234,56 number format."## German Language Guidelines
- Use "Sie" (formal), not "du" — this is a business application.
- Use proper German compound nouns (e.g. "Kontoeinstellungen").
- Avoid anglicisms where a German equivalent exists.
- Nouns are always capitalized; use „…" quotation marks.
- Numbers use German formatting (1.234,56).