Configuration

# Prompt & glossary

Tune what the model knows about your product so translations read right.

## Context

`context` names your product and domain in one phrase. It's woven into the translation prompt so the model translates for *your* application rather than generic text.

```ruby
defaults:
  context: "Acme, a business banking application"
```

## Glossary

`glossary` pins domain terms the model must not paraphrase — the exact words that carry meaning in your app. Each entry becomes a line in the prompt's terminology section.

```ruby
defaults:
  glossary:
    entity: "business/company account holder"
    member: "user belonging to an entity"
```

## Placeholder style

`placeholder_style` documents your interpolation syntax so the model preserves it verbatim instead of translating inside it. Set it to whatever your locales use — Kernel-format `%<name>s` or Ruby-I18n `%{name}`.

```ruby
defaults:
  placeholder_style: "%<name>s, %<count>s"
```

## Per-language style guides

`language_guides` appends extra guidance per target locale — formality, compound-noun rules, number formatting, quotation marks. A value is inline text or a `file:` path (read relative to the config's base path), so long guides can live in their own Markdown file.

```ruby
defaults:
  language_guides:
    de:
      file: config/locales/.guides/de.md
    sv: "Use formal Swedish; å, ä, ö correctly; 1 234,56 number format."
```

```markdown
## German Language Guidelines
- Use "Sie" (formal), not "du" — this is a business application.
- Use proper German compound nouns (e.g. "Kontoeinstellungen").
- Avoid anglicisms where a German equivalent exists.
- Nouns are always capitalized; use „…" quotation marks.
- Numbers use German formatting (1.234,56).
```